Hep,
Hvis nogen af jer her har erfaringer med at burge eksterne lokaliserings firmaer, kan i så sige lidt om hvordan jeres pipeline har været ift dette:
Spil -> Fil(er)
Fil(er) -> Lokaliseringsfirma
Lokaliseringsfirma -> Fil(er)
Fil(er) -> Spil
Plus generel erfaring med forskellige firmaer ville også være cool, da vi jo skal vælge på et tidspunkt... Som i kan se her har vi brugt LocalizeDirect tidligere =) Og været ok tilfredse med dem...
MVH
Peter
Lokalisering - data og fil formater
-
- Level 23 - Spider demon
- Posts: 230
- Joined: 16 Mar 2011, 18:28
- Contact:
Re: Lokalisering - data og fil formater
Vi har lige været igennem møllen med Space Hulk - brugte et firma i Berlin kaldet "Anakan" - http://www.anakan.de/. De blev anbefalet os af en tysk publisher.
Lokaliseringssystemet vi har i spillet er basal key, value baseret, med en fil per sprog. Er et xml format ala:
Vi sendte dem et Excel regneark baseret på xml filerne, hvor vi har
key, US value, DE value, FR value etc i kolonnerne.
De har været ret hurtige og profs omkring det. Oversættelserne har været gode, og de har spurgt meget ind på specifikke ting - og selv lavet en del 40k research.
Så jeg ville bruge dem igen.
Men generelt er det en jungle - og der er lige så mange lokaliseringsfirmaer som der er musikere der gerne vil lave spil. Og mange af dem har ingen erfaring i spil
/T
Lokaliseringssystemet vi har i spillet er basal key, value baseret, med en fil per sprog. Er et xml format ala:
Code: Select all
<Translate>
<t key="MENU_BUTTON_CAMPAIGN">CAMPAIGN</t>
<t key="MENU_BUTTON_HOTSEAT">HOTSEAT</t>
<t key="MENU_BUTTON_LIBRARIUM">LIBRARIUM</t>
key, US value, DE value, FR value etc i kolonnerne.
De har været ret hurtige og profs omkring det. Oversættelserne har været gode, og de har spurgt meget ind på specifikke ting - og selv lavet en del 40k research.
Så jeg ville bruge dem igen.
Men generelt er det en jungle - og der er lige så mange lokaliseringsfirmaer som der er musikere der gerne vil lave spil. Og mange af dem har ingen erfaring i spil
/T
Full Control
Makers of Smack Boxing, Smack Hockey, Monster Ball, Electrocute, Touch Wars, Tactical Soldier, Frontline Tactics, Space Hulk, Jagged Alliance Flashback, Space Hulk Ascension
Makers of Smack Boxing, Smack Hockey, Monster Ball, Electrocute, Touch Wars, Tactical Soldier, Frontline Tactics, Space Hulk, Jagged Alliance Flashback, Space Hulk Ascension
Re: Lokalisering - data og fil formater
Hej Peter,
Vi bruger typisk samme pipeline. Vil for god ordens skyld gerne understrege det vigtige i at sørge for, at teksten I planlægger at få oversat er godkendt og så godkendt en ekstra gang, det er noget rod med løbende rettelser i en translation-fase.
Vi bruger www.partnertrans.com - et tysk oversætterfirma der specialiserer sig i spiloversættelser og har gjort det i en hel del år efterhånden. De er hurtige til at respondere og levere, og de stiller typisk spørgsmål, hvis der er noget, de synes er helt uforståeligt.
Vi bruger typisk samme pipeline. Vil for god ordens skyld gerne understrege det vigtige i at sørge for, at teksten I planlægger at få oversat er godkendt og så godkendt en ekstra gang, det er noget rod med løbende rettelser i en translation-fase.
Vi bruger www.partnertrans.com - et tysk oversætterfirma der specialiserer sig i spiloversættelser og har gjort det i en hel del år efterhånden. De er hurtige til at respondere og levere, og de stiller typisk spørgsmål, hvis der er noget, de synes er helt uforståeligt.
Jeppe Bisbjerg
Director of Publishing
Director of Publishing
-
- Level 12 - Master of the dark arts
- Posts: 120
- Joined: 19 Oct 2009, 18:48
Re: Lokalisering - data og fil formater
På Forced har vi brugt den metode du beskriver.
Vi har sat et excell ark om med en kolonne der betegnede replik-kategorien, en kolonne der indhold en unik beskrivende identifier på tekststrengen, en kolonne med den engelske oversættelse og så en tom kolonne til oversætterens tekst.
Så en række kunne se sådan ud: GUI_words | words_fullscreen | Full screen | Fuld skærm
Efterfølgende har vi sat det ind i et txt-dokument uden den engelske oversættelse, og det er så derfra selve programmet henter teksten.
Mht. firmaer, kunne du jo lægge en føler ud hos Character, som jo oversætter til dansk fra andre sprog men, så vidt jeg ved, gør det for flere forskellige større udenlandske firmaer. Så de kan nok give et vink om, hvad deres erfaringer er med de forskellige - også ift. pipeline.
Vi har sat et excell ark om med en kolonne der betegnede replik-kategorien, en kolonne der indhold en unik beskrivende identifier på tekststrengen, en kolonne med den engelske oversættelse og så en tom kolonne til oversætterens tekst.
Så en række kunne se sådan ud: GUI_words | words_fullscreen | Full screen | Fuld skærm
Efterfølgende har vi sat det ind i et txt-dokument uden den engelske oversættelse, og det er så derfra selve programmet henter teksten.
Mht. firmaer, kunne du jo lægge en føler ud hos Character, som jo oversætter til dansk fra andre sprog men, så vidt jeg ved, gør det for flere forskellige større udenlandske firmaer. Så de kan nok give et vink om, hvad deres erfaringer er med de forskellige - også ift. pipeline.
*** Doing stuff for myself, for others, and for Interactive Denmark
My FB page about Danish Game Development (in Danish)
Mostly active on Twitter as @vanulla_ace
My FB page about Danish Game Development (in Danish)
Mostly active on Twitter as @vanulla_ace